想学同声传译,去哪里学?怎么学?需要具备什么要求、条件?
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
参考资料:
即使看出来了,翻译公司还会用我吗?
对于翻译公司来说,只要译员可以保质保量提交译稿,不会深究是否你本人翻译。但一定按时提交合格的译稿,才能保证翻译公司会继续保持和你合作,当然,前提是翻译公司有适合你的稿子派给你。个人意见,仅供参考
其实每个人每个月都会有几天工作瓶颈期是不愿意进行工作的,我觉得翻译工作最大的好处在于它是十分灵活的,无论口笔译。笔译更重要的是译文的精准,和口译的即时性还不太一样。如果公司给了你足够的时长,那么你只需要最后提供一个完美的译文就好了。至于是否可以去专业网站去翻译译文以完成自己的工作,我觉得如果是正常时段处于对公司和工作的尊敬,应该自己完成翻译;但是如果是个人状况非常糟糕,我建议可以向公司提前报备一下,因为无论是自己笔译还是去寻求一定的帮助都是翻译学习的一种方式,别人的翻译方法也是可以学习的,所以适当的寻求帮助是可以理解的。最后我觉得笔者可以把自己的身体健康放在首位,只有自己状态好了,才能更好的进行翻译工作呀!
同声传译需要什么条件?
同声传译人员需要具备以下条件:
扎实的双语能力和口头表达能力;
掌握百科知识;
良好的心理素质,在任何情况下都保持镇定;
有强烈的求知欲望;团队合作精神;职第二点:掌握多于普通双语人士的词汇量。这里的掌握指的是可以用,不是单纯的去背单词,如何以口译的标准去记单词有时间补上。
第三点:具备使用合乎目的语语法规范的地道语言进行流畅表达的能力,简单来说就是语***确,输出尽可能流畅,听起来像是中文/英文。业道德。
同声传译,会议口译的条件是什么?
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.galerifajar.com/post/5471.html